
According to Alfredo
Barrera Vásquez “the Maya language has influenced the use of the Spanish language
in Yucatán in many ways because it has been settled for 400 years” The first
contact between both languages was during the Conquest of Yucatán, so with the
arrival of the conquerors to México, they looked for a translator whose can
speak to the tribes and settlements. The arrival of Francisco de Montejo to
Yucatán carried some changes in the state, for example: Monks were brought with
the purpose of evangelize the natives, that is the reason why the conquerors
needed to speak the native tongue, in this case the Maya, so they created and
wrote books about grammar, vocabulary and dictionaries with the purpose of
extend the religion throughout the region. Besides, the expansion of the
Spanish continued through the peninsula and there were so many changes in the
language itself, tough. For instance, many words were borrowed from Maya, as
last names, cities and animal’s names.

Nowadays those changes
which the Spanish in Yucatán has been through during the ages are still alive.
Whereas, the loanwords in the Spanish are still used by the yucatecan citizen.For example: in the word order or the use of “hibridísmos” (a component of each language to form a Word as in wixar or puruxito) as
well as many semantic calques.
No hay comentarios:
Publicar un comentario